Header Graphic
 

Übersetzung englischer Kinderhits

Miley Cyrus alias Hanna Montana dürfte in den Kinderstuben wohl eine der bekanntesten Kinderstars sein. Das junge Mädchen lebt in der Fernsehserie ein Doppelleben als Schülerin und weitum bekannte Sängerin, was zu vielen lustigen Situationen führt. Dabei haben sich die Songs von Hanna Montana natürlich auch in den realen Charts etabliert und in nur kurzer Zeit waren auch den hierzulande lebenden Kindern die Texte ihrer Songs bekannt. Diese befassen sich mit Dingen, die sich im Leben von Schülerinnen und Schüler abspielen. Der erste Kuss, die große Liebe, Stress mit der Schule. Kinderlieder hatten von je her die Aufgabe, Stimmungen auszudrücken und diese in verständliche Worte und einprägsamen Melodien zu verpacken. Kein Wunder wurden also auch diese nach und nach ins Deutsche übersetzt. Wo das noch nicht passiert ist, hilft ein Übersetzungsbüro weiter, das die Texte aller Art nicht nur Wortgetreu, sondern in eine gut verständliche Kindersprache übersetzt.

Weit vor Miley Cyrus, die heute auch unter diesem Namen die Europäischen Hitlisten stürmt, war in Deutschland ein kleiner Kinderstar bekannt. Heintje. Damals dem Idealbild liebender Mütter entsprechend, gab auch er Gefühle und Stimmungen wieder, die man als Kinderhits bezeichnen kann. Was viele nicht wissen: Viele Lieder, die auch als deutsche Hits in den Hitparaden landeten, stammen nicht aus der Feder von deutschen Produzenten. Nein, die Melodien wurden schlicht kopiert und ein Übersetzungsbüro englisch übersetzte die schlichten Texte. Natürlich konnte man diese nicht einfach so übernehmen. Den Profis mussten schon auch noch Reime einfallen, die einerseits in die vorgegebenen Takte passten und andererseits den Ursprünglichen Sinn des Liedes nicht komplett verfälschten. Das gelingt zuweilen nicht immer und früher pflegte man wohl auch noch, nicht so genau hinzuhören. Was im Übrigen auch für die Übersetzung deutsch englisch gilt. Jedenfalls wurde aus einem „über den Wolken“ schnell einmal ein „hinter den Sternen“.

Ein großer Vorteil heutiger Übersetzungen ist es, dass die Profis nicht nur über die weitaus besseren technischen Mittel verfügen. Aufgrund der internationalen Tätigkeiten, dessen Herkunft und Lebensgewohnheiten, bringt ein Mitarbeiter vom Übersetzungsbüro englisch viel Lebenserfahrung mit. Man weiß sich auszudrücken, versteht Stimmungen zu vermitteln und feilt mit viel Enthusiasmus an der passenden Wortfolge. Das gilt oft im normalen Leben und bei der geschäftlichen Übersetzung deutsch englisch. Dies gilt aber auch bei der Vielfältigkeit der Musik, die in Verbindung mit geschmeidigen Worten, Gefühle zu transportieren in der Lage ist. Wo ein professionelles Übersetzungsbüro englisch am Werk ist, muss man sich nicht wundern, wenn ein Lied in Deutsch letztlich besser klingt als es auf Englisch je tönen könnte. Das gilt natürlich auch umgekehrt, denn wo die deutsche Sprache kaum ein elegantes Wort bereithält, finden sich diese im Englischen gleich dutzendweise. Diesen Blumenstrauß der Worte zu verwenden, die richtige Reihung zu finden und trotzdem die Stimmung zu vermitteln die ursprünglich beabsichtigt war, das ist der Job einer musikalischen Übersetzung deutsch englisch. Besonders Kinderlieder klingen hiernach noch einmal viel schöner, weil sie in der gewohnten Sprache gesungen werden können. Und natürlich lassen sich Dinge die man versteht auch viel besser vermarkten.